Ați auzit vreodată pe cineva zicând "Traducerea asta e așa proastă de parcă ar fi făcută cu Google Translate"? Mie mi s-a întâmplat recent, când am citit un roman polițist ("Al patrulea" de Kjell Ola Dahl de la Editura Trei). Serviciul celor de la Google, deși extrem de popular, dă niște rateuri fantastice, dând naștere de multe ori la situații ridicole sau amuzante. M-am găsit într-o astfel de situație în timpul unui schimb de mailuri cu reprezentanții unui hotel din Serbia, al căror nivel de engleză pare a fi sub absolute beginner. Am concluzionat, deci, că răspunsurile la mailurile mele au fost încropite cu Google Translate sau alt program similar sau au fost scrise după ureche.
Două lucruri m-au amuzat peste măsură:
- Firstable - probabil folosit în loc de First of all.
- o confuzie provocată de sensurile cuvântului coach ("autocar", dar și "antrenor"). La întrebarea mea dacă parcarea de la hotel este potrivită pentru un autocar (Is your car-park suitable for a coach?), uitați ce răspuns am primit:
"Avem parcare de jur împrejurul hotelului, dar nu este suficient de mare pentru alergat. Există un stadion la 5 minute de mers pe jos de hotel, așa că, dacă aveți nevoie de un loc în care să faceți exerciții fizice, puteți merge acolo." (We have parking place all around hotel, but that's not big place for running or something. There's stadium 5 minutes walk from the hotel so if you need some place to workout you could go there.)
Nu vă imaginați cât am putut să râd citind aceste rânduri. Dar ca un om care a pus o întrebare la care n-a primit răspuns, mi-am venit repede în fire și am răspuns la mail cu o întrebare suplimentară: Putem să parcăm un autobuz (bus) în parcarea hotelului? Cu bus n-am dat greș! :)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu