Ați auzit vreodată pe cineva zicând "Traducerea asta e așa proastă de parcă ar fi făcută cu Google Translate"? Mie mi s-a întâmplat recent, când am citit un roman polițist ("Al patrulea" de Kjell Ola Dahl de la Editura Trei). Serviciul celor de la Google, deși extrem de popular, dă niște rateuri fantastice, dând naștere de multe ori la situații ridicole sau amuzante. M-am găsit într-o astfel de situație în timpul unui schimb de mailuri cu reprezentanții unui hotel din Serbia, al căror nivel de engleză pare a fi sub absolute beginner. Am concluzionat, deci, că răspunsurile la mailurile mele au fost încropite cu Google Translate sau alt program similar sau au fost scrise după ureche.
Două lucruri m-au amuzat peste măsură:
- Firstable - probabil folosit în loc de First of all.
- o confuzie provocată de sensurile cuvântului coach ("autocar", dar și "antrenor"). La întrebarea mea dacă parcarea de la hotel este potrivită pentru un autocar (Is your car-park suitable for a coach?), uitați ce răspuns am primit: